IMDb on iPhone and iPod touch Learn more Learn more Download from the App Store
Kaubôi bibappu: Tengoku no tobira
Quicklinks
Top Links
trailers and videosfull cast and crewtriviaofficial sitesmemorable quotes
Overview
main detailscombined detailsfull cast and crewcompany creditstv schedule
Awards & Reviews
user commentsexternal reviewsnewsgroup reviewsawardsuser ratingsparents guiderecommendationsmessage board
Plot & Quotes
plot summarysynopsisplot keywordsAmazon.com summarymemorable quotes
Fun Stuff
triviagoofssoundtrack listingcrazy creditsalternate versionsmovie connectionsFAQ
Other Info
merchandising linksbox office/businessrelease datesfilming locationstechnical specslaserdisc detailsDVD detailsliterature listingsNewsDesk
Promotional
taglines trailers and videos posters photo gallery
External Links
showtimesofficial sitesmiscellaneousphotographssound clipsvideo clips
  • In the American theatrical release prints, a Samuel Goldwyn logo was displayed after the Destination Films logo in the beginning of the film. The logo is missing from subsequent DVD and television versions seen in the US.

  • When the movie played in Japanese theaters, some minor visual elements were missing like the McDonalds-parody advertisement above the subway entrance Ed and Ein are entering for example. Also, the ending credits scrolled over a black screen. The missing elements and the animation during the ending credits were added for the Japanese home video release and for international release.

  • The footage that opens the film showing Vincent playing with the marbles that hold the nano-machine virus, was repeated in the Japanese theatrical prints of the film. It was repeated in the scene where Vincent is alone in the vacant apartment before Samson shows up. This re-using of the footage later in the film does not occur in home video or international versions of the film.

  • Some DVD versions have the textless opening and ending credits. The opening credits completely fill the television image instead of only about half the image.

  • When Faye walks into the weather control center in the original Japanese version, the staff asks what she's doing there. She responds, "Can't you tell? I'm an average terrorist." The English dubbed version changes the line to, "Can't you tell? I'm just a gun-toting weather girl." to be more politically correct.

  • In the original Japanese version the message Vincent puts out to citizens is read by him. In the English dubbed version Jet reads it off the screen. In the English dubbed version when Spike comes back to the BEBOP with Electra's vaccine and Electra herself, Spike says to Jet, "Heard from Bob?" This line (absent from the Japanese release) makes it clearer as to how Jet knew the ISSP was at the water treatment plant.


Related Links

Plot summary Plot keywords Parents Guide
User comments Trivia Goofs
Main details IMDb alternate versions browser Search alternate versions section
Browse titles with alternate versions by letter
   A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Other

You may report errors and omissions on this page to the IMDb database managers. They will be examined and if approved will be included in a future update. Clicking the 'Update' button will take you through a step-by-step process.